close

前幾天翻字典時查完Cradle另解之後一天,又翻開字典,看到rob the cradle,一詞,一時好奇,嗯~究竟為什麼"搶搖藍"?所以又翻啊翻,翻到了解釋:
to have a sexual relationship with someone who is a lot younger than you - used humorously

又看到cradle robber:
someone who has a romantic relationship with someone who is much younger - used to show disapproval
哦~原來是"吃幼齒"的人~哈~又學到一個新鮮用法.

再往下一瞧,咦,什麼叫rob Peter to pay Paul,就字面上的意思而言,就是搶彼得,付保羅,不就是中文裡-"挖東墻,補西墻"的道理嗎?
to take money away from someone or something that needs it in order to pay someone else or use it for something else
Taking money out of the hospital's budget for this is simply robbing Peter to pay Paul.

真好玩~一下子學到不少可愛的特殊用法~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 weerabbit 的頭像
    weerabbit

    weerabbit

    weerabbit 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()