close

為什麼想到這個片語,
因為,
周末遇見一個令我快抓狂的不速之客,
因為,
剛剛又看到這個片語的解說.

趁著弟妹去吃午餐,
在病房休息片刻.
突然,
覺得廁所有人...

於是在廁所門口前等,
發現一位不速之客.
問她是誰,
她說,
她來借廁所...
不禁As mad as a hatter,
看她穿著病人服,
表示她有自己的病房,
不解她幹嘛跑來我們的病房"借廁所",
說話是大聲了點,
雖然她也道了歉,
總覺得她很沒誠意,沒禮貌,
離開時,
走向護理站,
還向護士告狀,
說:也只不過是借個廁所,凶巴巴的...

真是給她xxx,
我沒把你當成小偷,就已經算客氣了.

真是個沒禮貌的不速之客~

Meaning of "As mad as a hatter"

Completely mad. This is now commonly understood to mean crazy, 
although the original meaning is unclear and may have meant annoyed.


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 weerabbit 的頭像
    weerabbit

    weerabbit

    weerabbit 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()