close

剛剛打開我的GMAIL信箱,
像往常,
讀著在網站上訂閱的"每日一詩",
一個看起來很陌生的一位詩人,
而"他"所寫的詩,好有意境,
也讓我想起李白的月下獨酌,
看了半天,
最後署名: LI PO,
天哪,
真的是我們的詩仙寫的詩,被翻成英文啦~
希望,居住在世界某個角落,
和我一樣訂閱這個詩意網站的朋友,
也會喜歡李白的意境.

Amidst the Flowers a Jug of Wine 

Amidst the flowers a jug of wine,
I pour alone lacking companionship.
So raising the cup I invite the Moon,
Then turn to my shadow which makes three of us.
Because the Moon does not know how to drink,
My shadow merely follows the movement of my body.
The moon has brought the shadow to keep me company a while,
The practice of mirth should keep pace with spring.
I start a song and the moon begins to reel,
I rise and dance and the shadow moves grotesquely.
While I'm still conscious let's rejoice with one another,
After I'm drunk let each one go his way.
Let us bind ourselves for ever for passionless journeyings.
Let us swear to meet again far in the Milky Way.

by Li Po

月下獨酌 
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身,
暫伴月將影,行樂需及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂,
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。 

唐‧李白

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 weerabbit 的頭像
    weerabbit

    weerabbit

    weerabbit 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()